Hơn 5 năm ở Úc, em Hương có những 3 năm rưỡi ở với 2 gia đình
khác nhau (vì mãi mới đủ 18 tuổi mà). Ở với 2 bác người Mã-lai gốc Quảng Đông suốt
2 năm rưỡi cấp 3, rồi Đại học bay lượn chán chê giờ lại rúc về ở với 2 bác, dù
nhà xa trường vãi linh hồn, mà riết rồi cũng quen. Ở với cô chú người Tàu Đại lục
– Quảng Đông nửa năm đầu năm nhất Đại học, vì vẫn dưới 18 tuổi và trường bắt chuyển ra khỏi nhà 2 bác (chả hiểu sao số tôi toàn liên quan đến
người gốc Tàu, đi làm cũng làm cho 2 mẹ con người Mã-lai-Phúc Kiến),
Vì thế nên em bị “dưới tầm ngắm” cũng nhiều. Mà em vốn vô
tư, hồn nhiên, để rồi nhiều lúc khá bất ngờ khi thấy người lớn “để ý” tới con
bé cũng khiếp.
Chuyện là:
1. Hồi xưa ở nhà có dịch gia cầm, nên từ đó nhà em
hầu như không ăn trứng ốp-lếp hay trứng trần. Trứng tráng hay trứng thả vào bún, vào
mì là phải chín đàng hoàng. Ở với 2 bác rất hay ăn trứng trong bữa cơm, bác để
ý mỗi lần bác làm ốp-lếp hay trứng trần, con bé lúc nào cũng húp lòng đỏ ở giữa
trước. Rồi khi nó để lòng đỏ tràn ra đĩa, ra bát mì, nó sẽ chép miệng hay đưa mắt
tiếc nuối. Thế là bác mặc định: làm trứng cho cái Hương là phải làm chín, nó
không thích trứng còn lòng đỏ “đang chạy”. Mà thật ra đó chỉ là thói quen thôi
chứ em đâu có ghét bỏ trứng tái đâu :)))
2. Nhà em rất ít ăn cà-ri, nếu không muốn nói là
không bao giờ nấu. Từ ngày ở với 2 bác Mã-lai em mới có hình dung về màu sắc,
mùi vị món ăn ấy, vì các bác người Mã-lai thì có khi 1 tuần ăn đến 4 5 bữa
cà-ri là chuyện bình thường. Nói chung là em cũng không mê mẩn gì món này lắm,
vì ít rau, lắm nước, và nóng. Nhưng em vốn có biệt danh là “thùng nước gạo” nên
cái gì em chẳng ăn. Mà các bác thấy mỗi lần ăn cà-ri em cứ tập trung vào
đĩa cơm hổ lốn trước mặt, không nói năng gì, ăn xong là đứng dậy, nên cũng mặc
định nó không thích cà-ri luôn. Chỉ là riêng vụ này thì con bé không thích thì
kệ nó, bác vẫn nấu bình thường J))
3. Khoảng thời gian ở với cô chú là lúc em nói được
tiếng Tàu (tiếng Bắc Kinh) trôi chảy nhất. Vì chú không nói được tiếng Anh, còn
cô nói tiếng Anh cũng ở mức vừa phải đủ đi chợ và điền giấy tờ đơn giản, nên ở
nhà em nói chủ yếu là tiếng Tàu với 2 người lớn, còn nói tiếng Anh với 2 đứa trẻ
con. Công việc chính của cô là ở nhà chăm con, và chăm cái lũ học sinh thuê
nhà, nên hoàn toàn dễ hiểu khi cô có đầy đủ những đặc điểm của các bà nội trợ.
Tiếc là ở Úc không có thói quen và không dễ để mở 1 quán nước như nhà bác Dung
Thực, các bạn bè của cô đều ở cách cô ít nhất là 500m, nên khi bức xúc chuyện
trong nhà, lại vớ được 1 con bé hiểu chuyện mới đến ở, cô như tìm được 1 người
để trút bầu tâm sự.
Chuyện là, có thằng bé học sinh Hàn Quốc ở với mẹ nó tuần đầu dưới nhà dưới. Chẳng hiểu thế nào mẹ con nhà ấy làm tắc cống, nước dâng tràn khỏi cabin tắm, vào cả cái tủ âm đựng đồ cọ rửa. Thế là cô phải gọi thợ sửa mất mấy trăm đô, rồi mất cả ngàn đô để sửa lại cái tủ, mà mẹ con nó không chịu đưa cô đồng nào. Cô bực mình trong bữa ăn xổ ra 1 tràng với con bé. Rồi cô nhấn nhá: “Đứa nào tắm xong mà cũng biết vứt đống tóc tai, ‘tóc nách’ rụng ra ở cống đi như con thì cô đã không mất tiền những chuyện vớ vẩn thế này” (vì trong lũ học sinh có mỗi nó là con gái tóc dài nên có gì của con gái thì chỉ là nó vứt). Con bé thì ngồi ậm ừ cho xong chuyện, còn trong đầu nó thì băn khoăn lắm: “Ô thế cô đổ rác mà cũng soi cả trong rác có những gì cơ à!”
No comments:
Post a Comment